låneord

.
The Sound and the Fury av Wiliam Faulkner,
Brave New World av Aldous Huxley och
Falsk som vatten i regi av Hasse Alfredson...
.
...har titlar lånade av William Shakespeare
(Macbeth/Stormen/Othello).
.
Har jag nyligen upptäckt.
.
Såg en gång en fransk film: Le lait de la tendraisse humaine.
.
Långt efteråt har jag förstått att titeln är ett lån från Shakespeare och lady Macbeth: "yet do I fear thy nature, it is too full o'th'milk of human kindness".
.
Band of Brothers är ett lån ur Henry V.
.
Det finns hur mycket som helst: här är en lista.
.
Det är säkert mer. Också sådant som inte direkt citerar. Som kontrast till Shakespeare i Henry IV: A man can die but once, säger ju Ian Fleming: You Only Live Twice.
.
Det är William Shakespeare (eller om du vill: Antonio i The Merchant of Venice) som är den "someone" Elvis Presley refererar till då han i mitten av Are you lonesome to-night? myspratar: someone said that the worlds’a stage and each must play a part...
.
Weezer och Rivers Cuomo refererar också till denne "someone" i The Greatest Man That Ever Lived på den röda skivan.
.
Antonio:
I hold the world but as the world, Gratiano;
A stage, where every man must play a part,
And mine a sad one.
.
I Köpmannen i Venedig står det plötsligt "Allt är inte guld som glimmar". I samma pjäs säger Jessika att "kärleken är blind." Men, tänkte jag då, det kan väl Shakespeare omöjligen ha varit först med. (Även om han också i Romeo och Julia skriver om kärlekens blindhet.) För det låter som en mycket latinsk sentens. Något Catullus kunde ha skrivit.
.
Nu hittar jag inte just den formuleringen, men här är en grej ur Catullus dikter om kärlek och hat:
.
Hatar gör jag och älskar ändå.
Du frågar mig varför.
Vet inte, men det är så.
Ständigt torterar det mig.